5 Mayıs 2014 Pazartesi

Hangi test?

www.acikders.org.tr' den aldığım bu tablodaki esas sorun hocaların illaki Latince veya Yunanca bir takım istatistik terimleri anlamsız bir şekilde Türkçeleştirme gayretleridir. Oysa bu terimler dünyanın bir çok ülkesinde benzer şekilde telaffuz edilirler. Bu tutumun bilimsel olmadığını düşünüyorum. İlkin herkesin kafasına göre konuştuğu bir dil ortamında her hangi bir bilimin mümkün olmadığını düşünüyorum. 3 istatistik kitabına bir öğrenci göz attığında aynı düşünce için 300 farklı kelime buluyorsa bilgi akışında bir sorun var demektir. Sonra skor denilen bir yerde frekans yerine sıklık demenin hiç bir anlamı yoktur. Ayrıca sıklık kelimesinin frekansın doğru karşılığı olduğu da şüphelidir.Üstelik bu kelime uzun yıllardır Türkçede kullanılmaktadır. Bu gayretkeşliği mesela spss'i ya da pasw' yı en güzeli serbest bir istatistik yazılımı olan PSPP programınıTürkçeleştirmek için kullansalar daha iyi olmaz mı? Çünkü birden spss'i öğrenen öğrenciler spssde örneklem kelimesi yerine Türkçede sıklıkla kullanılan eşantiyon kelimesini bulacaklardır. Her şeyi bunca karışık hale getirmenin anlamını nedir?
Temel kavramları hatırlamak için şu linke bir göz atılabilir: http://home.anadolu.edu.tr/~lterlemez/istatistik-O%C3%96%C3%96P.pdf 

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder